Як перекладають художні книги: виклики, секрети і те, про що не говорять вголос
Уяви, що ти читаєш улюблений роман — і раптом розумієш: цей текст народився не українською. Але ти цього не відчуваєш. Він звучить природно, дихає, жартує, іноді навіть болить так, ніби його писали саме для тебе. Це і є найвища магія перекладу. Перекладач художньої літератури — не просто людина, яка “знає мови”. Це автор у тіні, […]